
1925–2025: Bản dịch Kinh Thánh đầu tiên bằng quốc ngữ – Di sản trăm năm
Bản dịch Kinh Thánh 1925 – công trình đầu tiên đưa Lời Chúa đến với người Việt bằng chữ quốc ngữ, do các giáo sĩ Tin Lành, học giả Việt và các mục sư, truyền giáo nước ngoài thực hiện đã trở thành bản dịch được sử dụng rộng rãi nhất suốt thế kỷ qua. Nổi bật trong số đó, không thể không nhắc đến cụ Phan Khôi – nhà văn, nhà báo, nhà ngôn ngữ học, dịch giả, và cũng là một trong những người đặt nền móng cho công cuộc chuyển ngữ bản Kinh Thánh tiếng Việt. Trong buổi Lễ Cảm Tạ 100 Năm Ấn Bản Đầu Tiên Bản Kinh Thánh Tiếng Việt diễn ra vào ngày 09/07/2025 tại Viện Thánh Kinh Thần Học TP. HCM, sự hiện diện của con trai cụ như một dấu chỉ nối kết giữa thế hệ tiên phong và thế hệ tiếp bước.


Cập nhật Kinh Thánh Truyền Thống 1925: Giữ vững tinh thần nguyên bản – Gần gũi hơn với thế hệ hôm nay
Với nguyên tắc chủ đạo là: sửa ít nhất có thể, chỉ sửa những điều không thể không sửa. Trong hơn 3 năm (từ 3/2022 đến 11/2024), nhóm hiệu đính đã làm việc với tinh thần cẩn trọng, tham chiếu các bản Kinh Thánh tiếng Anh (KJV, MEV), tiếng Pháp, Trung, Hê-bơ-rơ, Hy Lạp, Công giáo, cùng các từ điển Hán Nôm và tiếng Việt hiện đại. Những điểm chỉnh sửa bao gồm: từ ngữ cổ, ngữ nghĩa khó hiểu, đơn vị đo lường – tiền tệ, chú thích, dấu câu, tiêu đề, bản đồ,…
Lời Đức Chúa Trời còn đến đời đời
Trong quý I năm 2025, hơn 57.000 bản in Kinh Thánh truyền thống đã được phát hành bởi Thánh Kinh Hội Việt Nam và Nhà xuất bản Tôn Giáo, hiện diện trên hệ thống nhà sách lớn khắp cả nước, như Fahasa và Phương Nam. Kinh Thánh tiếp tục là một trong những ấn phẩm được in và đọc nhiều nhất thế giới, trong đó có Việt Nam.






